СЕПТУАГИНТА

Уроки веры №

Одну за другой Александр Македонский завоёвывал страны. В каждой завоёванной земле Александр Великий начинал строить город и называл в честь себя – Александрия. Таких Александрий было 70. Но уцелела лишь одна – самая первая Александрия в Египте.

Именно в этой Александрии царь Птоломей 1 Филадельф велел создать библиотеку. Первый хранитель библиотеки – Зенодот Эфесский. Библиотека состояла из двух хранилищ – одна часть библиотеки располагалась во дворце, другая – за дворцом. Содержалась библиотека исключительно за счёт финансов царствующей династии. Люди самых разных сословий и вероисповеданий могли прийти и читать в библиотеке книги. Смотритель библиотеки щедро приглашал всех – ни от кого знания не сокрыты: бери и черпай!
По благочестивой традиции глава библиотеки был одновременно и воспитателем, и учителем наследника престола. Дети царствующей династии вырастали под сводами библиотеки. Воспоминания детства были связаны прежде всего с книгами в священных стенах хранилища премудрости. Правитель должен быть мудр и образован. Впрочем, в те времена каждый, даже самый последний бедняк стремился не просто к грамотности, но к обширным знаниям. Это была эпоха учёных, философов…Да и сама Александрийская библиотека более походила на академию: в ней жили и работали учёные.
Третий Хранитель библиотеки Эратосфен Киренский (276 -194 г. до нашей эры), математик, астроном, географ, поэт внёс величайший вклад в развитие человечества. Ему принадлежит идея перевести на древнегреческий Ветхий Завет. Он обратился за поддержкой к царю. По повелению царя Птоломея 2 Филадельфа был сделан перевод Ветхого завета с древнееврейского на древнегреческий. Назывался он – Септуагинта.
Легенды гласят… Прибыли из Иерусалима 2 старца… По другой легенде – 72. В течение 72 дней 72 старца переводили Ветхий Завет. Опять же, предания утверждают разное: по одной версии все старцы, каждый из которых трудился в отдельной келье, не общаясь друг с другом, сделали абсолютно одинаковые переводы. По другой версии напротив: старцы-евреи понимали, что перевод с еврейского нужен отнюдь не евреям. Древнейшие знания уходили от евреев и становились достоянием человечества. Потому они, договорившись, внесли 13 испорченных фрагментов в греческий текст.
Однако учёные утверждают иное… Греческий перевод действительно отличается от еврейского оригинала. Достаточно сказать, что Септуагинта намного больше еврейского Ветхого Завета. Но после открытий рукописей Мёртвого моря стало ясно, что существовали два еврейских списка Ветхого Завета. Септуагинта переведена с одного, а, так называемый, масоретский текст – с другого.
Так или иначе, но Септуагинта через 72 дня стала достоянием Александрийской библиотеки. В переводе Септуагинта значит: перевод от семидесяти. Это древнейший, первый перевод Ветхого завета на греческий язык. Цитаты из Септуагинты можно встретить в Евангелии. Особенно в Евангелии от Луки.
Вообще иудейский канон Ветхого завета сложился в 5 веке до нашей эры. Пророки Ездра и Неемия собрали священные тексты. Пятикнижие сохранилось в неизменном виде до наших дней таким, каким его составил Ездра. Масора по-еврейски – предание. Страшим масоретом, то есть человеком, который хранит предание, был Ездра. А сам оригинал еврейского Ветхого Завета, еврейский канон, получил название Масоретская Библия. Создавалась масора масоретами около 1 000 лет. Кстати, текст был записан одними лишь согласными буквами.
Септуагинтой пользовались в своё время апостолы. В ней был канон иной – александрийский, поскольку она, как было сказано выше, отличалась от масоретского текста.
В Септуагинте имена были приближены к греческой традиции. Так, например, Нава стала Евой. Раввины отвергли Септуагинту. А в христианских странах в разные времена предпочтения отдавались то одному, то другому переводу. Мы пользуемся Масоретским каноном. Однако многие православные святые считали, что именно Септуагинта несёт в себе великий дух христианства.
Септуагинта так же имеет множество списков. Они иной раз отличаются друг от друга, поскольку разночтения – увы, удел всех рукописных книг. Есть Септуагинты, которые, как и Масоретская Библия, содержат в тексте непроизносимое имя Бога – тетраграмматон YHVH. Как произносился тетраграмматон – неизвестно. Да и произносился он крайне редко. Его так и называли: Непроизносимое, Неизреченное имя Бога. Предполагают, что к нему приближены по произношению имена Иегова и Яхве. Многие переводят его словами: Я есть… То есть Сущий: Я есть Тот, Кто есмь.
Ориген пришёл, пожалуй, к единственно правильному выводу: зачем спорить, какой перевод более верный? Каждый перевод, каждый канон – плод труда человеческого. Потому всегда будут разночтения. Так что самое верное – предоставить читателю всё христианское наследие целиком, ничего не пряча и не отвергая. Ориген издаёт книгу под названием Гексапла — то есть ушестерённая. В этой книге Ориген представляет все, существующие на тот момент шесть канонов Библии. Это свод шести Библейсктих текстов.
В Москве в 1821 оду была издана на греческом языке Библия, которая получила в Греческой Православной церкви статус канонической.
17 век отличался особенно бурными спорами: кто же прав? Масореты или Септуагинта? Думается, что на этот вопрос давно ответил Ориген своей Гексаплой